Pages 366-end
(Dude! Xianxia world! You can’t turn lights on and off - you have to light them or put them out! 😝)
More under the cut.
Back to the Masterlist.
Sha Po Lang 杀破狼 (Stars of Chaos) ch 12,
in which poor Shen Yi expresses how he really feels about working with Gu Yun:
他心道:“打从我上了姓顾的贼船那天开始,就没摊上过好事。”
He said in his heart / he thought: “Ever since the day I got on board that Gu’s pirate ship, nothing good has happened to me.”
(No, Gu Yun is not a pirate. He’s commander in chief of all the military forces in the nation. But Shen Yi consistently considers him to be a stinky pirate.)
I love how in Chinese there’s this construction, 姓顾的 “surnamed Gu,” which is wonderfully specific and concise and terribly derogatory. “That person is so terrible that it’s not even worth it to say his full name, much less any honorifics.”
I finished book 1 of the Seven Seas' 2Ha! (Pronounced "er-ha" or "R-Ha", for those of you who don't actually speak Chinese ;p)
It was great. The translation is smooth and easy to read, and I feel like it conveys the story really well.
As I prepare to hand this book over to my non-Chinese friends, I do have a few notes.
(Audio recordings and book-note images under the cut)
1 ) Go ahead and skim through the Name Guide, Pronunciation Guide, and Glossary. In addition, here are how the names are supposed to sound:
2) Next! Book images for Pages 1-182.
So, I think the translators did a great job on this.
Even so, there are a few places where I think my background may differ from that of the translators, so the tone of a word or phrase felt wrong to me even though it was technically correct.
And I like how they kept the Chinese for a lot of words that don't translate well, but they didn't always put footnotes for those words or names, so I penciled a few in.
I hope this makes your reading experience even more enjoyable!
Volume 3, Notes 2/5, Pages 97 - 151
This was actually a really easy read, maybe because it's been almost a year since I last read this in Chinese and so I am not remembering awesome idioms every page; but, anyway! Here we continue <3
In case you don't already know, a huli jing 狐狸精 is a fox spirit. Famous for being super sexy.
In the online Chinese version I read, there was no actual mention of Gu Yun's movements, but more his mindset: 失魂落魄地走了 = "walked off in a daze". Because of the steel plates and all his injuries, I guess it was not a smooth "walking off" so much as a forlorn stumbling, but I don't like the word "hobbled" used on Gu Yun.
Chinese: "整日里便是在我耳边嘀咕." The meaning is the same as "yakking my year off," but it sounds much more elegant in Chinese, of course: "All day, is at the side of my ear, muttering / whispering / chatting quietly...”
Top: again, it just sounds better in Chinese. English is "like a house on fire," Chinese is "投缘" = "kindred spirits" or, broken apart, "thrown, fate."
Bottom: many official ceremonies are carried out with official, kneeling, head-to-floor bows. In this case, it will be an official ceremony to celebrate Ge Chen becoming Zhang Fenghan's adopted son.
(I love how Chang Geng never actually says "So! Ge Chen wants you to adopt him," but instead says a bunch of nice things to Master Fenghan, and Master Fenghan says some nice things back, and then Chang Geng concludes with "We'll call you with the date of the Adoption Ceremony. Bye!")
I love names in Chinese!
So, Du Wanquan is 杜万全, where
Wan 万 = 10,000 ("a very large number") and
Quan 全 = "complete, all", and
the two words together 万全 = absolutely safe / surefire / thorough (mdbg.net).
Good name for the God of Wealth, yah?
In case you don't remember, Zhong-lao is Old Master Zhong / General Zhong, who came out of retirement to help lead the forces in the South. He trained up both Gu Yun and, much later, Chang Geng.
"Speak of the Devil" in Chinese is "说曹操曹操就到."
曹操 Cao Cao was the king of Wei during the 3 Kingdoms Period (the very very beginnings of the 3 Kingdoms period).
Though I think in the actual story, Cao Cao actually saved a fellow ruler who had been thinking of asking him for help against an attack; but before the fellow could send out his messenger with the request, Cao Cao and his army suddenly appeared and crushed the attackers.
The translation is fine. I just feel like in the phrase 朝廷挤出点口粮实在不容易, using "must have" for the English just feels better.
"When a person hid their wounds WITH THEIR TWO HANDS so that none could see, no one had the right to pry AWAY their hands."
It all makes sense once you realize that the verb used here is 捂 wǔ = "to enclose / to cover with the hand (mdbg.net)."
脏癖 dirty habits/inclinations (because Liao Ran didn't like bathing)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
青 is a great color! It can mean anything you want it to mean! 😝
Speaking of “Qing”, I highly recommended “Why isn’t the sky blue” by Radiolab. You can also read the Transcript, if you prefer.
This is because while there is a modern distinction between 綠 green and 藍 blue, in the past we had 青 / qing for ‘nature’s colour’. In any old text (and old words still used) it could mean, depending on context:
blue
youthful / young
pale yellow.
green / verdant
the band of colour just above blue in the rainbow (紅橙黃綠青藍紫, which puts 青 in between green and blue)if you’re a kid but when you get to form 1, you get that the rainbow is actually 紅橙黃綠藍靛紫, so the blue-green we thought was blue green is now blue.
The blue of blue white porcelain (青花瓷)
clear sky blue - 青天.
indigo blue (青出於藍而勝於藍 / qing comes out of the indigo plant and yet it is more vibrant than indigo)
black.
Also, 青衫 may read “green clothes,” but together and describing historical / mythical figures it just means “scholar’s robes,” where the word 青 means ‘young’ and the robes could be any colour. It describes the style, not the colour.
A line from Peach Blossom Debt: 青衫公子站起身,本仙君驚且喜,恍若東風拂過,三千桃樹,花開爛漫。 The young noble clad in scholar’s robes stands, and this immortal one is pleasantly surprised, as though the east wind chanced by and every brilliant flower on three thousand peach trees blossom.
So, a very important question — what colour are Kunlun’s robes? Chapter 68:
Keep reading
I feel like I am under attack here...he certainly killed me...no question
I follow & comment from @canary3d because argh sideblog grumble
I aim to make life’s load a little lighter.
Master Post - Restless Rewatch - The Untamed
Master Post - Restless Writing Prompts
Master Post - Parallels - The Untamed
Master Post - Shen Wei Serving Lewks (Guardian)
Master Post - Lost Tomb Lewks
Master Post - Acceptability Review Meetings
Restless Review (not enough for a masterpost yet
Master Post - Everything Else
About Me
Non-exhaustive recs
Other places to find me: I’m canary3d on ao3, deviantart, artstation, daz3d and renderosity & I’m marydell on twitter, flickr, livejournal, and dreamwidth.
We are now in the Extras!
I’m just here to provide a little bit of cultural clarification (ex: what it means for a gentleman to use his mouth and not his hands, and No it’s not a scandalous sexy allusion) and context (not all cabbages are just cabbages). And maybe complain about the occasional word choice and commiserate over how hard it is to translate sentence structure (Chinese feels much more flexible to me than English).
I remember back in the Firefly days, when I had to tell an acquaintance that “Mei Mei” did not mean “sweetheart” and maybe don’t call her boyfriend that. Not in public, anyway.
More under the cut.
For more about cabbages and pigs: https://en.m.wiktionary.org/wiki/好白菜都讓豬拱了
Yes, you can find places where 面面相觑 translates as “dismay,” but it’s more like “I look at you, you look at me, both of our expressions are blank and helpless (and surprised):” “What is going on with our HGJ?” “I don’t know. Do you hear anything?” “No. You?” “No. Wha?”
I don’t know. Maybe it’s the long-leaved orchids portrayed in so many Chinese paintings; maybe it’s another plant that goes by a similar name. An image search of 兰草 in Chinese is only moderately helpful. Fill in your own best background flora.
Xue Yang is definitely at least a full-height teenager by this time.
MDZS Masterlist.
All the Books I'm Annotating Masterlist.
So, again, the translators Rynn and Jun have amazed me with their prowess. I have all of three notes for this entire volume, and two are just extra cultural background for kids who didn’t grow up in Chinese culture.
So, yah - Chu Wanning put this hand in the window frame, then he heard a crack sound, and then he realized that he had broken the window frame. Oops.
If you grow up around Chinese people, you might hear them talking about some foods being too cold or others being too hot, but they’re not talking about temperature, they’re talking about the effect of the food on the body.
And once you’ve lost your internal health-balance and are experiencing the negative effects of being too “hot,” you explain away your weird symptoms of not sleeping well, sore throat, acne, etc as being the result of eating too many chili peppers or chocolate muffins the day before.
It’s strange, but it all makes sense. Just eat your chocolate muffins in moderation.
If you watch enough period dramas, you see a lot of saluting, often but not always accompanied by a bend at the waist.
And in case you didn’t remember: -xiong means “brother.” Polite way to address a man of roughly even status.
Still reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium). I’m on chapter 106 (out of 254) now. And I can totally see why Meatbun needs another 148 chapters. I have no idea how she is going to resolve the basic romance, much less the mafia murder mystery treachery conspiracy thing.
Instead of thinking of this book in terms of Plot Arcs, I’m thinking of it in terms on Intractable Relationship Arcs.
(Minor spoilers under the cut.)
So, ch 1 - 51: Xie QingCheng and He Yu hate each other. They get thrown in every romance trope imaginable, but they both hate each other. It’s cute. I’m enjoying it.
Ch 52: oh no. Oh no oh no oh no. I don’t see how they are going to come back from this. Oh no.
Ch 54 - 87: So… I guess this is… something? I mean, at least one of them is appreciating the other one now. There’s a lot of sugar to read. And bitter. Ugh. This is not healthy.
Ch 88 - 101: Finally, some mutual respect. Sort of.
Ch 102: 23,730 words. This scene was 23,730 words. I’m physically and emotionally exhausted just reading this chapter. I think I Really Like It. And now they like each other! Yay!
Ch 103: Wait — Xie QingCheng doesn’t want to continue with liking each other? But… we read 101 chapters just to finally get to a mutually consenting kiss! And then another 23,730 words of consensual kissing ☺️ (kinda 😏).
Ch 104 - ?: It’s great that He Yu is finally self-aware, but how in the world is He Yu going to get Xie QingChen to ever Talk to him again?!?!
This is why there is a mafia murder mystery, isn’t it? Because without fresh corpses and the threat of imminent death, there is no way to move their relationship forward. Or sideways. Or any way at all.
Man. This story is such a roller coaster. I’m pulling my hair out.
It’s always affirming to discover that your obsession is an actual academic discipline.
Articles/books about Danmei (Chinese BL)
Hello!!! I made a folder for sharing articles and books about danmei and related topics
There's a lot of academic research into danmei, so I thought it'd be interesting to share to the western danmei fandom so people can know more about danmei's context and history!
I will be adding PDFs semi-regularly, but if anyone wants me to add any specific articles or books to the folder you can reply with the name and author, and I'll try my best !!
They're all really interesting, so if you want, check out the titles or abstracts to see if you'd be curious! 💕💕💕
(link in reblogged version! )