Ooh Can I Ask About "Clarity" 👀

Ooh can I ask about "Clarity" 👀

Yes, you can, haha... ha /sweats

"Clarity" is an E rated, possibly dead dove, dubcon, top Xie Lian/bottom Hua Cheng project. Also known as "as far removed from what Yaban normally writes as humanly possible."

As I mentioned in the original description, the action takes place towards the end of the novel, and it's as close to canon as I can get with this premise. This means that the dubcon doesn't come from Xie Lian being a dark version of himself, but rather from a sort of "fuck or die" scenario. I make no promises of the smut being sexy —for starters, I haven't written smut since like 2011— because I'm more interested in Xie Lian's internal turmoil than anything. In fact, one of the tags I think I'll add is "this would be sexier if only Xie Lian didn't overthink so much."

I'm not sure of when the idea first occurred to me, but I've been turning it over in my mind for probably more than a year. Here's what I have written so far:

—————

Xie Lian waited until the last moment. He held on, and on, and on, watching how some flowers wilted and dried whilst others turned into fruit that ripened and fell, bursting over dead petals, making a mess of his front yard and the paths he’d painstakingly built from the base of Mount Taicang to his cottage. He had a hunch that Hua Cheng would be back before the flowering period was over, and he wouldn’t admit that such a thing happened until the very last bloom fell. 

One hot night of late summer, a sudden torrential rain shook the mountain, washing every single weak flower and most of the fruit away. Lightening felled a maple tree midway down the path, too, blocking transit. After assessing the damage in the morning after, Xie Lian resigned himself. Going back to the cottage, he picked a hatchet from his little trove of used farming tools and put on his new bamboo hat, given to him by a young man from Puqi Village who noticed he wasn’t wearing the original any more. The boy had asked what had happened to it, and Xie Lian had said that he’d given it to someone who needed it.

“But daozhang needs a hat too,” the boy had protested, reminding him of Hua Cheng.

This wasn’t a surprise, and it didn’t hurt. It was only natural that everything and everyone made him think of his beloved ghost. Xie Lian missed him dearly, so what was better than thinking about him to pass the time while he waited? He’d done so in many ways: dusting off his memories, visiting the places they’d shared, talking to Hua Cheng’s many subjects in Ghost City. Reading and wondering. Dreaming. Praying, once or twice, when he’d stumbled upon shrines dedicated to the Crimson Rain Seeking a Flower. That day, the circumstances invited him to reminisce about how swift and efficient Hua Cheng was cutting wood, the strength and elegance of every swing of his axe, and the way he cheekily pretended to sweat so he had an excuse to bare his snow-white, lean torso.

Xie Lian felt his face warm up and sighed deeply. Many days and nights of his heart and thoughts being spurred in dangerous directions by the memory of Hua Cheng’s scalding gaze and mischievous lips had made him familiar with this sort of agitation. In fact, he’d started to enjoy it, although he didn’t indulge much. The intensity of these new emotions and sensations was strong enough that, regardless of how scandalised he was at the prospect, he didn’t expect to preserve his path of cultivation nor the reserves of spiritual power attached to it once Hua Cheng came back. However, he was adamantly against allowing anything to break before that came to happen. After eight centuries and eight months that felt like a millennium each, he wasn’t going to succumb to his own imagination.

—————

When will I finish it? Who knows. I will focus on completing my ongoing fics first, but I'll keep taking notes and writing on the side. This is a very daunting project, so if inspiration strikes, I won't let it pass. Thanks for asking!

Back to WIP game main post.

More Posts from Yabancreations and Others

5 months ago

Yaban has two roots: the original in Japanese is 野蛮 (yaban) and it means "barbaric" or "wild". The second is Chinese 假扮 (jiǎbàn) and it means "to impersonate". Adding to that the powers of the character that inspired me to take the name in the first place, Ban Midou from Get Backers, my superpowers include: super strength, hypnosis/mind control, shape shifting and a berserk mode. Plus creation, whatever that means, lol. Not bad!

Open tag! Have fun~

Zeekayart, With The Power Of Phonetic Pronunciation Of Letters, And General Art Snobbery!

zeekayart, with the power of phonetic pronunciation of letters, and general art snobbery!


Tags
4 months ago

WIP initials game!

How it works: You will be given a word. Share one sentence/excerpt from your WIP(s) that starts with each letter of that word!

My word: BLADE (thanks for the tag, @e-n-t-r-o-p-i-c-f-r-o-g!)

I'll only take excerpts from unpublished chapters of works that I already started posting :)

B (from Rotting Waters)

“Beautiful dog, Xuan Zhen” Jun Wu comments suddenly. “What breed is it?”

His voice startles both Mu Qing and Feng Xin. Sabre looks at him too, stretching her strong neck slightly, maybe to sniff. Jun Wu doesn’t move to interact with her, so after a hesitant wag of tail, she sits down.

“It’s an Akita,” Mu Qing replies after a second. “Her name is Sabre.”

L (from The Perfect Gift)

Looking at them go, Link had to admit that the gerudo was surprisingly pragmatic. In their place, Sidon would've lost his goddam mind; he wouldn't have left Link alone until he said something. Even Zelda would be alarmed. Tuori, though? They were content just knowing Link wouldn’t kick the bucket while they finished the job.

A (from Treasure Hunting in the Clouds)

“An explosive?” San Lang asks with less alarm or surprise in his voice than Xie Lian expected, which makes him feel optimistic.

“A grenade, to be precise. I thought it was a steel cup at first.”

“That sounds terribly dangerous.”

His tone is neutral, but Xie Lian tenses anyway.

D (from Rotting Waters)

“Does Jun Wu know you’re bringing her?”

“Yeah, duh.”

“And why didn’t you tell me?”

“Whose dog is it?”

Feng Xin will kill him.

E (from Treasure Hunting in the Clouds)

Even if they weren’t doing… whatever they’re doing, Xie Lian’s flimsy jacket has little to offer against the low temperature and strong winds awaiting them. Already quite familiar with the unpredictability of British weather, he packed a winter coat in his checked bag, but said checked bag got stuck or misplaced at some point along the way back, probably between Los Angeles and Chicago, and he doesn’t know if he’ll ever see it again (he doesn’t have high hopes).

٩(ˊᗜˋ*)و ♡

This was fun! I'm not sure who to tag, so feel free to join if you see this. The word is going to be MAGIC.


Tags
2 years ago
Consider: TGCF... But Metal.

Consider: TGCF... but metal.

Written by: Yabanned. Art by: Tiiracotta. Beta-read by: Leonidskies.

Read Withering Lotus (part 1 of 3) on AO3.

Summary:

Xie Lian is a talented multi-instrumentalist who had a meteoric rise as a metal star when his band, White Lotus, released their first EP and got the attention of the prestigious label Immortal Records. When he became the youngest artist to sign with them at the age of 17, he felt that he had the world in the palm of his hand. Three years later, though, a song he wrote tore everything down: he lost his contract, his career, his friends and his family. Vetoed and blacklisted, he was forced to live on the move, as far away from the offices of his old record label as possible, picking little odd jobs related to music in order to survive.

After eight years, a bureaucratic nightmare forces Xie Lian to come back to the capital. He tries his best to go unnoticed, yet he receives two unsettling requests upon arrival: a man in red wants his permission to cover a song he wrote, and a man in white wants him to inherit his mask.

Part of the TGCF Minibang 2022.


Tags
3 months ago

I'm not even like deaf or hoh but if you're adding subtitles to something I think you should always transcribe foreign languages too. None of that [Speaks Spanish] shit. You don't need to translate it to english. But you need to at least give the option for a deaf person to read it and understand it themselves. I don't care if it's not important to the plot. I don't care if it's just them saying like Okay or Damn or whatever the fuck. Write it down


Tags
4 months ago

FAMILIAR FAMILIAR MASTERPOST

If you want to see my general info (and also which tags to look at my other art, click here)

FAMILIAR FAMILIAR MASTERPOST

FAMILIAR FAMILIAR is a self indulgent TOTK AU where Link and Zelda traverse the wild lands of Hyrule together. There are ruins to be discovered and monsters to be eaten.

This project is a linktober challenge that will extend past the month of october. Please be patient with me as this is entirely being funded by a hyperfixation and the support of beloved patreon backers (ty patreon backers). Pls note fanart, fanfics, and spinoffs are perfectly fine as long as credit is due!

Chronological Order (updating as we go!)

1. Blood Moons and Headaches

2. Basement Adventures

3. Basement’s Adventures Haunted

4. Basement’s Extra Haunted

5. Lost (and found)

6. World’s Endin, Purah’s Stressin

7. Concern about Death Mountain

8. Goron City and Yunobo

9. Death Mountain vs Oversized Railgun

10. The Sage of Fire

11. Interlude

12. Goodbye Eldin!

13. Rained In

14. Skyview Towers

15. Close Call

16. Welcome To The Swamp

17. A Guide Named Yona

18. Sidon’s No Good Very Bad Two Months

19. Authority Issues

20. Lab in the Sky

21. The Water Sage

22. Reprise

23. Century Idol

24. Safe Travels

25. It’s Free Transportation

26. Song of Perseverance

27. Crack in the Maze

28. Looking for Lunch

29. Pirates, in MY Hyrule?

30. Ghost Ships

31. Great Fairy Cotera

32. Arm Collection

33. Mushrooms and Cheese

34. Three Headed Public Menace

35. Back into the Basement

36. Spider Jumpscare

37. It’s Free Spine Residue

38. Song of War

39. Wet Sand

40. Fight or Flight

41. Flooded Desert

42. Gut Conductor

43. Riju’s Bug Zapper 9000

44. The Shroud Bringer

45. Weight of Responsibility

46. Ghost Nap

47. Restless Dead

48. Lightning Sage

49. Surcease

50. Kept Promise

EXTRAS:

- Link and Zelda Reference

- Spotify

- Oneshot ficlets

FAMILIAR FAMILIAR MASTERPOST

Tags
1 year ago
Digital fanart based in the novel Heaven Official's Blessing. Xie Lian wears the half-crying, half-smiling mask and holds the blade Fang Xin in the midst of a desolate field with scattered broken weapons. Right behind him, a giant gold cross fox with nine tails stands with raised hackles, wearing a white smiling fox mask. The sky is dark with smoke from a big fire in the background.

Hualian Mix'n'Match, day 5 Fox Hua Cheng Wu Ming and Calamity Xie Lian

Prompt: Mystery

Xie Lian arrived to the ruined battlefield in search of resentful souls and found nothing but a single fox spirit that had already devoured them all. The jiuweihu wore a mask that Xie Lian understood it as a sign of subservience.

What a pity, but it'd do.

Event page || Organisers

This piece was vaguely inspired by the first arc of the c-novel Bai Yao Pu. A soldier boy saves an ash fox from death, and they become friends. Years later, the fox sacrifices his tail to save the now grown general from execution, and eats the spirits of all his victims to spare him from karma.

Bai Yao Pu has a donghua and a manhua.


Tags
8 months ago

Sobre la traducción del título «guoshi» en la edición española de TGCF

Recientemente, leí el hilo de observaciones que Bruja del Caos hizo en Twitter sobre el segundo volumen de La Bendición del Oficial del Cielo publicada por editorial Norma. Me llamó la atención la confusión causada por la decisión de traducir 国师 (guoshi) como «cultivador del reino jefe» o «cultivador jefe», lo cual Bruja del Caos resalta en los siguientes pasajes:

Sobre La Traducción Del Título «guoshi» En La Edición Española De TGCF
Sobre La Traducción Del Título «guoshi» En La Edición Española De TGCF

Tras un par de impresiones que intercambié con Bruja del Caos sobre el tema, que pueden leer en las capturas de abajo o directamente en Twitter, se me ocurrió una posible explicación para la decisión del traductor, además de mi propia alternativa que, a lo mejor, podría ser más clara.

Sobre La Traducción Del Título «guoshi» En La Edición Española De TGCF
Sobre La Traducción Del Título «guoshi» En La Edición Española De TGCF

Para sustentar mi idea, voy a definir varias cosas de contexto que puede que muchos ya conozcan. Perdón por la repetición, es para que todos tengamos claridad. También mencionaré datos relevantes pero no tan directamente relacionados con el tema porque me gusta dar datos curiosos. Espero que les gusten.

En fin, empecemos por lo primero. Las tres novelas que MXTX ha publicado hasta ahora se mueven entre dos géneros de la literatura china fantástica: Xianxia y Wuxia.

Las historias del género Xianxia se desarrollan en el universo mitológico que nace del folclor y los tres sistemas de creencias principales chinos: el taoísmo, el budismo y el confucionismo. Van de inmortales, dioses y criaturas legendarias, tienen magia y alquimia, varias dimensiones (como el reino fantasmal o el cielo) y el destino del mundo entero está en juego. La Bendición del Oficial del Cielo/TGCF es principalmente Xianxia.

Wuxia cuenta las historias y aventuras de artistas marciales en la antigua China. Estos artistas marciales normalmente son cultivadores de la inmortalidad bajo uno de los sistemas de creencias antes mencionados, y están organizados en una configuración social independiente del gobierno que se llama Jianghu (江湖). La traducción literal de esta palabra es «ríos y lagos», probablemente referencia al río Yangtsé y el lago Dongting, que son de los más importantes de China, y se refiere al mundo natural/rural que existe más allá de la ley o la estructura social, libre y salvaje. En el Jianghu predomina el que sea más fuerte, y el código moral se define a grandes rasgos bajo el concepto de honor en las artes marciales.

En el Jianghu no hay reyes ni gobiernos, pero sí hay una organización social y jerarquía basada en sectas. Las sectas son grupos que se organizan alrededor de un método/técnica de artes marciales y/o cultivación de la inmortalidad sustentada en uno de los sistemas de creencias. Algunas sectas son lideradas por una familia, que en este contexto se llaman clanes, mientras que otras son lideradas por uno o varios grandes maestros sin lazos familiares que transmiten sus conocimientos bajo un modelo de escuela. En el primer tipo, los hijos heredan el liderazgo de la secta de sus padres, mientras que en el segundo, el poder pasa al discípulo más sobresaliente cuando su maestro decide retirarse, asciende o muere.

Las sectas en El Sistema de Auto-Salvación del Villano Escoria/SVSSS, novela que tiene un buen balance de elementos Wuxia y Xianxia bajo el género sombrilla de historias de transmigración, son tipo escuela. La de los protagonistas es taoísta, pero también vemos sectas budistas y escuelas de artes marciales y magia demoniacas. Por otro lado, El Gran Maestro de la Cultivación Demoniaca/MDZS es principalmente Wuxia y sus sectas están lideradas por clanes taoístas, para los cuales las técnicas innovadoras del protagonista son inaceptables, ya que rompen varios tabús.

En MDZS se ve claramente cómo el Jianghu opera de forma independiente al gobierno: sabemos que hay un emperador porque se le menciona en un par de ocasiones, pero nunca aparece ni nadie se preocupa por saber qué opina del conflicto. A pesar de que hay miles de muertos y damnificados por la violencia, toda la guerra entre las sectas se da sin intervención el ejército imperial.

Por eso es que, aunque como dijo Bruja del Caos, pareciera lógico decir que los cultivadores que nacieron u operan en el territorio de un reino son cultivadores de dicho reino, en realidad ellos no le responden a la dinastía que rige sobre sus territorios, sino solo al Jianghu. De hecho, a veces Jianghu se traduce como «mundo de pandillas» o «bajo mundo» precisamente porque están por fuera de la ley. Para que el gobierno y el Jianghu se relacionen, debe haber algún tipo de acuerdo o negociación. Por ejemplo, en la novela Mil Otoños de Meng Xi Shi, hay varias dinastías imperiales peleando por el dominio del territorio chino. Cada una de ellas le ofrece alianzas a las sectas más fuertes de los diferentes sistemas de creencias (los confucionistas al sur, los taoístas al norte, y el centro disputado entre los budistas y los demoniacos), dándoles beneficios como recursos para construir templos o sedes, permiso para que enseñen sus credos a la población, miembros de sus familias como discípulos o cónyuges, etc. a cambio de que las sectas las protejan y les den apoyo militar y/o logístico en la disputa por el territorio.

Esto tiene un precedente histórico que podemos ver claramente en el origen del título que nos ocupa. El cargo de guoshi fue originalmente instaurado por Kublai Khan —un emperador de origen mongol que fundó la dinastía Yuan en el siglo XI de nuestro calendario— quien se lo confirió al líder de una de las cuatro grandes sectas del budismo tibetano (porque sí, las sectas del género Wuxia también tienen base histórica). Su labor consistía en administrar la región del Tíbet y manejar las relaciones entre el clero budista y la corte imperial mongola. A nivel práctico, el negocio fue darle a esa secta jurisdicción sobre la práctica budista en el imperio, y por consecuencia poder sobre las otras tres sectas que operaban en el Tíbet, a cambio de que el guoshi convenciera a la población del Tíbet de aceptar y someterse el gobierno mongol.

Ahora bien, los cultivadores que se vuelven guoshis en TGCF (Mei Nianqing, Ban Yue y Xie Lian) no son parte de sectas por las que tengan que o quieran buscar beneficio político, sino que son individuos cuyo poder marcial o nivel de cultivación es tan alto, que los reinos con los que interactúan deciden ponerlos de su lado. A cambio, ellos reciben aceptación social, seguridad económica, y aunque el tema en realidad no se toca en la novela, la posibilidad de presidir sobre las prácticas religiosas y/o la interpretación del conocimiento del sistema de creencias que tienen. Por ejemplo, Mei Nianqing mal que bien impone su método de cultivación taoísta en Xianle, que sabemos que es uno de muchos porque requiere celibato, el cual —como se dilucida en la novela y como MXTX explicó directamente en una nota de autor que dudo muchísimo que hayan incluido en la edición impresa— no es obligatorio en otros métodos taoístas de cultivación.

Todo esto para decir que llamar a cualquiera de esos tres personajes «el cultivador del reino (jefe)» tiene sentido porque cada uno es o el único cultivador oficial/formalmente parte del gobierno del que es guoshi (Ban Yue, Xie Lian), o el líder de una secta de tamaño e influencia indeterminados (Mei Nianqing). Soportando esta idea está el hecho de que más adelante en la historia conocemos a algunos cultivadores que son parte del Jianghu y no tienen relación con el emperador mortal del tiempo presente, por lo que no son cultivadores del reino en el que viven.

Adicionalmente, puede que se haya descartado la opción de traducir guoshi como "tutor/preceptor imperial" porque aunque Mei Nianqing y Xie Lian enseñan, Ban Yue no lo hace, y el título histórico de guoshi en sí no tenía un componente de tutorado o enseñanza tampoco. Debido a que 师 (shi) significa «maestro», resulta intuitivo traducirlo con la connotación de «persona que enseña» y usar sinónimos como «tutor» o «preceptor», pero recordemos que la palabra tiene otras connotaciones, como por ejemplo «dicho de una persona o cosa: principal entre las de su clase», de la que creo que salió lo de «jefe», definido como el que manda, el que domina, el que está arriba.

De esa manera, «cultivador del reino jefe» funciona como traducción de guoshi en la medida en que con ese título se denomina al cultivador más poderoso que está al servicio del gobierno y no del Jianghu. El problema, por supuesto, es que no se entiende de dónde sale sin este kilométrico contexto, e incluso dado el contexto, no suena como un título, sino como un vago descriptor.

Personalmente, si no tuviese la opción de dejar guoshi en pinyin y explicar de dónde sale el término en una nota al pie o en el glosario, yo consideraría «maestro cultivador (imperial/real/de la corte)» como opción. Como mínimo, cambiaría «jefe» por «líder» para que sonara un poco más formal, o si no hay manera, «cultivador en jefe», porque mejor que suene militar a que suene... como suena.


Tags
7 months ago

Images for my fics

My archaic ass refuses to use a proper image hosting service, so given that I have to move my dumb fic memes once again, I'll try to host them here.

Isn't that my cat?

Images For My Fics
Images For My Fics
Images For My Fics

Grow on me

Images For My Fics
Images For My Fics

Didi

Close-up showing the statue of soldier Hong'er hugging and consoling the statue of drunk Xie Lian, part of the official illustration for the statues' extra of Heaven Official's Blessing, as published by Seven Seas in English.

Heavenly Damnation:

Images For My Fics

Treasure Hunting in the Clouds:

Images For My Fics

Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • parameciam
    parameciam liked this · 5 months ago
  • piiejwice
    piiejwice liked this · 6 months ago
  • parisvalia
    parisvalia liked this · 6 months ago
  • user-needs-new-hyperfixation
    user-needs-new-hyperfixation liked this · 6 months ago
  • haruspeks
    haruspeks liked this · 6 months ago
  • kazzaheartsmxtx
    kazzaheartsmxtx liked this · 6 months ago
  • unadulteratedflowerharmony
    unadulteratedflowerharmony liked this · 6 months ago
  • slashindex
    slashindex liked this · 6 months ago
  • ardenrabbit
    ardenrabbit liked this · 6 months ago
  • yabancreations
    yabancreations reblogged this · 6 months ago
yabancreations - The Happy Mask Collector
The Happy Mask Collector

30+ | They/them - Ace | 🇩🇪 🇨🇴 — Fancreator: creative writing and translation EN-ES, cosplay, clothing and doll making, digital painting, photography and video edition

216 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags