Wei Wuxian | Ep.11
WangXian Kisses! 💖
by 도세 @DOSAE_ANIMATION (YT / IG / TWITTER / WEIBO) ※Permission to post this was given by the artist (©). Please do not repost, edit or remove credits.
Now you know — view on Instagram https://ift.tt/3AGm34f
Moggiesandtea: I’m gonna be curious to see what ZYL calls Shen Wei after they’ve hooked up, since he’s been calling him his wife and variants thereof for 70 some chapters
Keep reading
Do you all know 杨可爱Yang Ke’ai yet?
She does lots of popular covers and mash-ups and “how to memorize 5-50 Chinese poems via music” songs in a Classical Chinese style (chinoiserie?) with a UKULELE. If you’re not watching her beautiful videos of her singing and playing music in full hanfu, you’d think she was playing a Pipa or a Guzheng or even a Guqin, but, no — that’s a Ukulele.
Anyway, have you all heard her Mo Dao Zu Shi mashup yet? 14 songs from Audio Drama, Donghua, and Fan Music (a lot of the creators of which were also part of the Audio Drama and Donghua).
It’s awesome and deserves many many views. Enjoy!
https://youtu.be/plf5KFqvUhg
By Priest. English translation by 7 Seas.
Notes on culture and translation decisions.
Pages 288 - 414.
More under the cut.
长庚低声道:“让开。”
Chang Geng doesn’t shout. He lowered his voice and politely warned the people around him (that he was going to stab them if they didn’t) “Move aside.”
Definitely check the Glossary for 江湖 Jianghu. It’s the foundation of an entire genre of story, very nearly of the entire Chinese culture.
Gu Yun is never careless! And he also doesn’t care what you think of him.
Hmmm. Self-deluding people of limited education and even less critical thinking skill. Never seen one before.
姐姐。Big sister. Polite way for teenager to refer to a young lady.
Yao Zhen knows that Gu Yun’s version of the story will get him into trouble. Shen Yi must be glad that at least it’s not him having to fabricate Gu Yun’s story this time!
No French warning. Just a 小心 = “Careful!” as he attacked.
“功夫扎实,主要看自己肯下多大工夫,功夫厉害,主要是战场上生死一线的情况多了,谁教都一样。”
It’s hard to translate. The first and second half of the argument match perfectly, and we’re talking about a topic for which English doesn’t really have the vocabulary.
扎实 = solid, strong.
厉害 = intense, amazing, devastating (in a good way).
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
Another ten pages of notes!
Like I've posted before, Priest has more plot than I have reading comprehension, but, after a few rereads, I think I know what's going on.
In case you are in my same boat but you can't read my handwriting: Fu Zhicheng was originally a bandit, so the emperor at the time (the previous one) was worried (with good cause); but Fu Zhicheng was still given command because there was no other option at the time -- no one else was strong enough to hold the area.
土地公. Soil God. Local god.
I learn all my Chinese Mythology and Religion via trying to understand Priest novels.
静虚 Silent Empty. It's a very good name for a Daoist monk.
穿一条裤子 Wear one pair of pants. Isn't that super evocative? :)
And yet another place where I feel that the original paragraph break would have been very helpful for reader comprehension.
"Consolatory" = to console him on the loss of his mother.
It's the same poem referenced on page 54.
In the version I first read, the implication was that the wooden bird was there the entire time, and you only noticed it as it was flying away.
望穿秋水 look, penetrate, autumn water ( autumn water = "trad. description of girl's beautiful eyes" according to mdbg.net).
Nice way to describe looking at/for something really intently, yah?
Yet another sentence that was not in the (pirated) online version that I read. It doesn't really matter, I know, but I lived in that book for a year, so, well. It wasn't there before.
Another possibly different version, plus different ways to translate 冷笑 (if that is what was in the newer edit given to the translators).
In the version I read, there is no mention of facial expressions; Chang Geng just acts.
If Priest added a 冷笑 (I think that phrase has been used with Chang Geng before), then I would translate that as a Bitter Smile or a Cold Smile rather than as a sneer, since, in my head, only yucky villains sneer, and Chang Geng is a super elegant handsome symmetrical graceful mastermind who sadly but frequently lifts the corners of his mouth without any warmth reaching his eyes.
绊马索 trip horse rope.
Top:
男鬼 male ghost/monster/zombie (some type of supernatural being, derogatory)
...pulverizing the double layer of iron. Those mech-suits are Thick.
Bottom:
远在天边,近在眼前。 Far as the side of the sky, close as in front of the eyes. <3
And that's another ten! Just 44 more to go... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
And so begins my “Please No American Slang!” tirade, plus a few more grammatical / vocabulary changes to make the story flow more clearly.
The Chinese for this is super funny. I could totally see Jin Ling staring at his JiuJiu, staring so hard that JC felt the stare and looked over to see his teenage nephew absolutely googly-eyed as he tried to Jedi-mind-trick / wish his JiuJiu into saying something nice to him.
Jedi mind tricks don’t work on JC, of course. (Wishes don’t work on him, either.)
More below the cut:
he sounds like hes making shit up on the spot……..absolute himbo