Well, Christmas has certainly come early here in Minnesota
On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. (You cannot teach old monkeys to make faces.) Means: “You cannot teach old dogs new tricks.”
Chacun voit midi à sa porte. (Everyone sees noon at his own door.) Means: “To each his own.”
Rien ne sert de courir, il faut partir à point. (There’s no sense in running; you just have to leave on time.) Means: “Slow and steady wins the race.”
On ne change pas une équipe qui gagne. (One does not change a winning team.) Means: “If it’s not broken, don’t fix it.”
Il n'y a pas de fumée sans feu. (There isn’t smoke without fire.) Means: ” Where there’s smoke there’s fire.“
Vaut mieux prévenir que guérir. (It is better to prevent than to heal.) Means: ”An ounce of prevention is worth a pound of cure.“
Autres temps, autres mœurs. (Other times, other values.) Means: ”Times change.“
Un malheur ne vient jamais seul. (Misfortune never arrives alone). Means: ”When it rains, it pours.“
Vouloir, c'est pouvoir. (To want is to be able.) Means: ”Where there’s a will, there’s a way.“
Il faut réfléchir avant d'agir. (One must reflect before acting.) Means: ”Look before you leap.“
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (If youth only knew; if old age only could.) Means: ”Youth is wasted on the young.“
1. The tactical use of bah
Fairly difficult to translate, the French bah is used rather regularly and can make your speech pattern sound very authentic.
In answer to an obvious question perhaps:
“Tu aimes bien la pizza?” (Do you like pizza?)
“Bah oui, bien sur!” (Well, yes, of course!)
Or something like the following:
“Tu adores le brocoli?” (Do you love broccoli?)
“Bah non! Je déteste!” (No, I hate it!)
Or as a deep, elongated syllable to fill gaps while you think:
“Qu’est-ce que tu fais le weekend?” (What are you doing on the weekend?)
“Baaaaaahh, en fait je ne sais pas encore.” (Well…actually I don’t know yet)
2. Add quoi to the ends of sentences
This one is also not easy to translate, but it would be the French equivalent of “whatever” or “innit.” So, you might imagine that it shouldn’t be used when talking formally, but it’s used often in casual conversation and can perfectly round off a sentence.
“C’est quoi, ça?” (What is that?)
“Euuh, je ne sais pas exactement mais je pense que c’est une sorte de nourriture, quoi.” (Um, I’m not really sure but I think it’s a type of food or whatever.)
3. Using eh, ah and hein like there’s no tomorrow
Whether it’s to fill space while you think or to provoke a response, these elongated vowels are very useful when speaking French. They can be heard very often in conversation.
For example, in English we add “don’t you?”/ “aren’t you?”/ “isn’t it?” to the end of statements to toss the conversational ball back into the other person’s court. The French will simply say “hein?”
“Il fait beau aujourd’hui hein?” (It’s nice weather today isn’t it?)
Try it with raised eyebrows for added French effect.
4. Sufficient use of voilà here, there and everywhere
The slangy English phrases “so, yeah” or “so, there you go” would probably be best translated into French as “voilà.”
When you can’t think of anything else to say at the end of a sentence, you can’t go wrong with a voilà. Sometimes even two. Voilà voilà.
5. Not forgetting the classic French shrug
In response to a question to which you don’t know the answer, respond the French way with an exaggerated shrug, raised eyebrows and add a “baaah, je sais pas, moi!” for good measure.
And this year for Halloween I am a lazy pirate
Rrrrrrr
By: Colorado Dreamers | this.little.wandering
Emma. 27. A blog for Classic Literature, language learning, flowers, and aesthetic
117 posts