En pleine conversation, la Panda Team s’est demandé à quoi ressembler un estomac… Oui leur principal sujet de conversation est la nourriture.
Ils ne vivent que pour ça.
Donc, voici l’estomac de Panda Licorne - customisé à son effigie - criant famine…
Marilyn Monroe photographed by Ted Baron, 1954.
But to be honest, I would totally buy those mugs
Les efforts que nous consentons doivent toujours être proportionnés à ce que les circonstances réclament.
2018 - Then there were three of them.
Eend - muskusrat - wever (Duck - Muskrat - weaver)
23,75 karaat - rosenobel dubbelgoud, los - verguld op oliebasis
Peugeot 402 Ellipse 1934 devant l'Arc de triomphe du Carrousel, près du musée du Louvre. - source Art Deco.
Il faut se méfier de l’eau qui dort (beware of sleeping waters) : means that the quiet ones can turn out to be the worst and that you shouldn’t assume what they’re really like (it’s pretty negative)
Tout vient à point à qui sait attendre : All things come to those who wait (à point means at just the right time)
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (a ‘here you go’ is better than two ‘you’ll have it’) : A bird in the hand is worth two in the bush (tbvh I prefer the French way of saying it, it’s just a bit clearer lol)
Mieux vaut prévenir que guérir (preventing is better than healing) : better safe than sorry
[Il ne faut pas] mettre tous ses oeufs dans le même panier : you shouldn’t put all your eggs in one basket
[Il ne faut pas] mettre la charrue avant les boeufs (one shouldn’t put the plow before the steers) : you shouldn’t put the cart before the horse
Mieux vaut être seul que mal accompagné : it’s better to be alone than in bad company
Les bons comptes font les bons amis (good reckonings make good friends) : a debt paid is a friend kept; short reckonings make long friends (you should have a healthy financial relationship with your friends if you want to stay on good terms)
Paris ne s’est pas fait en un jour (Paris wasn’t built in one day) : French version of ‘Rome wasn’t built in a day’ (we still use the Rome version from time to time)
Tel père, tel fils/telle mère, telle fille : like father, like son/like mother, like daughter, etc. (obv ‘tel père telle fille’ and ‘telle mère, tel fils’ work too)
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase (it’s the water drop that makes the vase overflow) : it’s the final straw
C’est la cerise sur le gâteau (it’s the cherry on the cake) : it’s the icing on the cake
Il n’y a que la vérité qui blesse : only the truth hurts
Processing/pasteurising cranberries for a hydromel.
Best of Jedi Exile (1/??)
everybody says thank you legends of tomorrow for this scene
photo : @Riot_N_Chill