Sean bienvenidos japonistaarqueológicos a una nueva actualidad del país del sol naciente, esto será algo nuevo que voy a comenzar espero que os guste, dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - El portavoz del gobierno de Japón, Matsuno Hirokazu:” dijo el lunes que el país continuará tomando medidas integrales para monitorear sus aguas territoriales cerca de las Islas Senkaku en el Mar de China Oriental”. - Debido a que dos barcos chinos habían estado 72 horas y 45 minutos en aguas territoriales japonesas frente a la prefectura de Okinawa, dichas islas son reclamadas por China y Taiwán, el gobierno japonés sostiene que las islas son una parte inherente del territorio de Japón, en términos de historia y derecho internacional. - Conclusión: Por lo que podemos observar, China quiere los territorios más que por temas históricos los quiere porque quien controle Taiwan controla el mundo, además la antigua Formosa es aliada de japón y de estados unidos a mi me huele a propaganda china. - Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones de historia, arqueología, cultura nipona, ¿Qué opinan ustedes? abro la mesa debate. - 日出ずる国から新しいニュースへようこそ。これから新しいことを始めますが、気に入っていただければ幸いです。 - 日本政府の松野博一報道官: "は月曜日、東シナ海の尖閣諸島付近の領海を監視するために包括的な措置を取り続けることを明らかにした。" - 中国船2隻が沖縄県沖の日本領海で72時間45分も過ごしていたため、中国と台湾が領有権を主張している同諸島を、日本政府は歴史的にも国際法上も日本固有の領土と主張しています。 - 結論:私たちが見る限り、中国は歴史的な理由よりも、台湾を支配するものが世界を支配しているから領土が欲しいのであって、旧フォルモサは日本やアメリカの同盟国であり、私には中国のプロパガンダの臭いがする。 - 歴史、考古学、日本文化の次の出版物でお会いしましょう、どうでしょうか? 私は討論のテーブルを開く - Welcome to a new news from the land of the rising sun, this will be something new that I am going to start, I hope you like it, that said make yourselves comfortable and let's get started. - Japan's government spokesman Matsuno Hirokazu:" said on Monday that the country will continue to take comprehensive measures to monitor its territorial waters near the Senkaku Islands in the East China Sea." - Because two Chinese ships had spent 72 hours and 45 minutes in Japanese territorial waters off Okinawa prefecture, the islands are claimed by China and Taiwan, the Japanese government maintains that the islands are an inherent part of Japan's territory, in terms of history and international law. - Conclusion: As far as we can see, China wants the territories more than for historical reasons, it wants them because whoever controls Taiwan controls the world, and the former Formosa is an ally of Japan and the United States, which smells like Chinese propaganda to me. - I hope you like it and I will see you in the next publications of history, archaeology, Japanese culture, what do you think? I open the debate table.
Capitulo 1:ヨーロッパの雰囲気が漂う五稜郭/Goryokaku a hallmark with European airs.
-
Sean bienvenidos a una nueva entrega de cultura e historia japonesa, en este caso vamos a hablar sobre Goryokaku, localizado en Hakodate en la prefectura de Hokkaido al norte de la isla de Honshu.
-
Toponimia de Hokkaido en, el siglo XIX se llamaba Ezo, fue el último reducto del shogunato contra el nuevo orden creando una república (1868-1869). Hay que destacar que Japón estuvo cerrado al mundo durante 260 años de su historia (1603-1868), este periodo se le conoce como periodo Edo, bajo el régimen militar Tokugawa.
-
En 1854 finalizaron los tratados de amistad con Estados Unidos, Gran Bretaña, Rusia. Hakodate se convirtió en una ciudad portuaria abierta al mundo exterior y en 1858, concluyendo el tratado comercial y al año siguiente se convirtió en puerto comercial. Hisaburo Takeda, estudio en Europa y se formó en fortalezas tipo estrelladas de traza italiana, en 1864 se completaron las contribuciones de la fortaleza.
-
Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones.
-
Welcome to a new installment of Japanese culture and history, in this case we are going to talk about Goryokaku, located in Hakodate in the Hokkaido prefecture north of the island of Honshu.
-
Toponymy of Hokkaido in the 19th century was called Ezo, the last stronghold of the shogunate against the new order creating a republic (1868-1869). It should be noted that Japan was closed to the world for 260 years (1603-1868), this period is known as the Edo period, under the Tokugawa military regime.
-
In 1854 the friendship treaties with the United States, Great Britain, and Russia ended. Hakodate became a port city open to the outside world and in 1858, concluding the commercial treaty and the following year it became a commercial port. Hisaburo Takeda, studied in Europe and trained in Italian star-type fortresses, in 1864 the contributions of the fortress were completed.
-
日本の文化と歴史の新しい記事へようこそ。今回は、本州の北、北海道の函館にある五稜郭について話します。
-
19 世紀の北海道の地名は蝦夷と呼ばれ、共和制を樹立する新秩序(1868~1869 年)に対抗する幕府の最後の拠点でした。 日本は 260 年間 (1603 年から 1868 年まで) 鎖国していたことに注意してください。この期間は、徳川軍事政権下の江戸時代として知られています。
-
1854 年にアメリカ、イギリス、ロシアとの友好条約が終了しました。 函館は対外に開かれた港湾都市となり、1858年に通商条約を締結し、翌年には商業港となりました。 武田久三郎はヨーロッパに留学し、イタリアの星型要塞で訓練を受け、1864 年に要塞の建設を完了しました。
source/ソース:photos internet/写真インターネット
Sean bienvenidosfanaticosarqueológicos a una nueva noticia arqueológica del país del sol naciente ¿Dé que trata dicha noticia? Pues a continuación sin más demora os traigo un supernotición del periodo Asuka(592-710).
-
Se han descubierto unos restos arqueológicos que datan del año 650 hace unos 1300 años de antigüedad en la antigua ciudad de Asuka en la prefectura de Nara, para la próxima publicación hablaremos de las prefecturas, aunque sea un resumen.
-
¿Quién ha encontrado estos restos arqueológicos? Fueron encontrados por el Instituto Arqueológico de Kashihara del que ya hablaremos próximamente. ¿Cuál era el uso de este canal? Serviría para desviar el agua que se desbordaba para llenar el estanque que os dejaré una ilustración del mismo.
-
Las piedras tienen un diámetro de 6 metros, las cuales están pavimentadas. Desde luego una gran obra hidráulica para su época. - Os deseo un feliz día y nos vemos en próximas publicaciones un cordial saludo.
-
考古学ファンの皆様、日出ずる国からの新しい考古学ニュースへようこそ。このニュースは何についてのものですか? さて、早速、飛鳥時代(592年~710年)のスーパーニュースをお届けします。
-
古都奈良県の飛鳥市で約1300年前の650年頃の遺跡が発見されたが、次回はまとめではあるが都道府県の話をしたいと思う。 - 誰がこれらの遺跡を発見したのでしょうか? それらは橿原考古学研究所によって発見されました。これについては後ほど説明します。 このチャンネルの用途は何ですか? これは、溢れ出た水を池に流すのに役立ちます。その図を残しておきます。
-
直径6メートルの石が敷き詰められている。 確かに当時としては素晴らしい水圧作業でした。
-
幸せな一日をお祈りいたします。また今後の出版物でお会いしましょう。心からご挨拶申し上げます。
-
Welcome archaeological fans to a new archaeological news from the country of the rising sun. What is this news about? Well, without further delay, I bring you a super news from the Asuka period (592-710).
-
Archaeological remains dating back to the year 650, about 1,300 years ago, have been discovered in the ancient city of Asuka in Nara Prefecture. For the next publication we will talk about the prefectures, even if it is a summary.
-
Who found these archaeological remains? They were found by the Kashihara Archaeological Institute, which we will talk about soon. What was the use of this channel? It would serve to divert the water that was overflowing to fill the pond, which I will leave you with an illustration of.The stones have a diameter of 6 meters, which are paved. Certainly a great hydraulic work for its time.
-
I wish you a happy day and see you in future publications, cordial greetings.
Sean bienvenidos japonítasarqueológicos a una nueva entrega, en esta ocasión vengo a aclarar dudas sobre la diosa Amaterasu dicho esto comencemos. - Amaterasu aparece en los libros kojiki y Nihonshoki que son los más antiguos de Japón, dicha diosa simboliza el sol, la luz, la compasión y la verdad. Además Representa la casa real con la flor de crisantemo, también ha recibido otros nombres como: "Hirume" y "Mukatsuhime. Sus padres eran izanagi(dios creador de Japón) e izanami(diosa del infierno), izanagi al quedar contaminado de la tierra de Yomi fue a purificarse y al quitarse la ropa fueron naciendo los demás dioses y ella nació de su ojo izquierdo. Amaterasu gobernaba el Takamanohara y su hermano Susanoo era el dios del mar. - Amaterasu, estaba asustada por su hermano menor y decidió esconderse en una cueva profunda en Takamagahara llamada "Ama no Iwato" y bloqueó la entrada. Este es el famoso “Amaniwato no Kamigakure”, que el pueblo japonés sigue recreado como una de sus muchas tradiciones populares. - Como ya hablamos en otras publicaciones el sintohismo, es una religión autóctona de Japón que durante la era Meiji sería utilizada para clasificar lo japonés y de lo que no era japonés, los japoneses nunca dejaron el sintohismo de lado. La simbología de la bandera japonesa se remonta desde tiempos muy remotos. - La diosa Amaterasu tiene unos 5000 templos dedicados a ella y se llaman Shinmei Jinja. El templo se localiza dentro del santuario Ise Jingu, también conocido como (oise-san) y el templo se llama Kotai jingu. En la ciudad de Iwato en la prefectura Miyazaki se encuentra el santuario Amanoiwato donde se dice que Amaterasu fue establecida como deidad principal. Amaterasu lo podemos traducir como: Diosa del sol o como diosa solar. - 新作へようこそ、今回は天照大神の疑問を解き明かすということで、始めましょう。 - 日本最古の古事記や日本書紀に登場する天照大神は、太陽、光、慈悲、真実を象徴しています。また、菊の花で王家を表し、「ヒルメ」や「ムカツヒメ」などの別名も持っています。彼の両親はイザナギ(日本の創造神)とイザナミ(地獄の女神)でした。ヨミから大地を離れ、身を清めに行き、服を脱ぐと他の神々が生まれ、左目から生まれました。 アマテラスは高天原を治め、弟のスサノオは海の神でした。 - 弟を恐れたアマテラスは、高天原の深い洞窟「天の岩戸」に身を隠し、入口をふさいだ。これが有名な「天岩戸の神隠れ」で、日本人は多くの人気のある伝統の1つとして再現し続けています. - 他の出版物ですでに説明したように、神道は日本固有の宗教であり、明治時代に日本人とそうでないものを分類するために使用されましたが、日本人は決して神道を放棄しませんでした.日本の国旗のシンボルは、非常に遠い時代にまでさかのぼります。 - 天照大神を祀るお寺は約5,000あり、神明神社と呼ばれています。このお寺は伊勢神宮内にあり、通称「お伊勢さん」とも呼ばれ、皇体神宮と呼ばれています。宮崎県岩戸市には天照大神を主祭神とする天岩戸神社がある。アマテラスは、太陽の女神または太陽の女神として翻訳できます。 - Welcome to a new installment, this time I come to clarify doubts about the goddess Amaterasu, having said that, let's begin. - Amaterasu appears in the Kojiki and Nihonshoki books, which are the oldest in Japan, this goddess symbolizes the sun, light, compassion and truth. It also represents the royal house with the chrysanthemum flower, it has also received other names such as: "Hirume" and "Mukatsuhime. His parents were izanagi (creator god of Japan) and izanami (goddess of hell), izanagi when contaminated by the earth from Yomi she went to purify herself and when she took off her clothes the other gods were born and she was born from her left eye. Amaterasu ruled the Takamanohara and her brother Susanoo was the god of the sea. - Amaterasu, scared of her younger brother, hid in a deep cave in Takamagahara called "Ama no Iwato" and blocked the entrance. This is the famous "Amaniwato no Kamigakure", which the Japanese people continue to recreate as one of their many popular traditions. - As we have already discussed in other publications, Shintoism is an indigenous religion of Japan that during the Meiji era would be used to classify what is Japanese and what was not Japanese, the Japanese never abandoned Shintoism aside. The symbology of the Japanese flag dates back to very remote times. - The goddess Amaterasu has about 5,000 temples dedicated to her and they are called Shinmei Jinja. The temple is located inside the Ise Jingu shrine, also known as (oise-san) and the temple is called Kotai jingu. In the city of Iwato in Miyazaki Prefecture is the Amanoiwato Shrine where Amaterasu is said to have been established as the chief deity. Amaterasu we can translate it as: Goddess of the sun or as solar goddess.
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, de arqueología en la que comentaremos, cómo era vivir hace 2000 años en el período Yayoi, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. — En el emplazamiento, podréis vivir la experiencia de como si estuvierais en las viviendas, de dicho periodo, las recreaciones de los almacenes y los santuarios de las ruinas de toro se han reducido a una escala de aproximada al 80 % las paredes representan la naturaleza, de la época y de su estilo de vida. Siéntete como si hubieras viajado en el tiempo al pueblo Toro del período Yayoi, con nuestra máquina del tiempo, ya que puede ser una experiencia inolvidable, para todas las edades, porque la vida no ha cambiado en 2000 a 3000 años. — Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana.
-
日本の考古学者諸君、ようこそ考古学の新連載へ。2000年前の弥生時代の暮らしとはどんなものだったのかについて語り合おう。 - 遺跡では、当時の住居がどのようなものであったかを体験することができます。トロ遺跡の倉庫や神社を約80%の縮尺で再現し、壁で当時の自然や生活様式を表現しています。まるでタイムマシンで弥生時代の登呂集落にタイムスリップしたかのような体験は、2000年から3000年経っても変わらない暮らしの中で、世代を問わず忘れられない思い出になることだろう。 - それでは、また次回もお楽しみに。
-
Welcome, Japanese archaeologists, to a new instalment of archaeology in which we will discuss what it was like to live 2000 years ago in the Yayoi period, so make yourselves comfortable and let's get started. - At the site, you can experience what it was like to live in the dwellings of that period, the recreations of the warehouses and shrines of the toro ruins have been reduced to a scale of about 80% and the walls represent the nature of the period and its lifestyle. Feel as if you have travelled back in time to the Toro village of the Yayoi period, with our time machine, as it can be an unforgettable experience, for all ages, because life has not changed in 2000 to 3000 years. - I hope you like it and see you in future publications, have a nice week.
詳しくは/more information:
https://www.shizuoka-toromuseum.jp/guide/admission/
Sean bienvenidos japonistasqueologicos a una nueva publicación en esta ocasión, os hablaré de La cámara de piedra más antigua de Higashi-Mikawa, que data de la primera mitad del siglo VI y fue descubierta en Toyohashi Mitsuyama. - El estudio se realizó hace 20 años, pero no se sabía con precisión, si el enterramiento era de tipo fosa o de entrada lateral. Tiene una entrada única que no se puede apreciar en otros túmulos funerarios, el túmulo se llama Mitsuyama kofun, data de principios del siglo VI d.c y está ubicado en el parque que lleva su mismo nombre, localizado en la ciudad de Toyohashi, en la prefectura de Aichi. - El misterio del colapso del techo de piedra ya no se encuentra en su posición original, se desentierra cerámica en el siglo XI y el túmulo se derrumbó en el periodo Heian, los monjes reutilizarían el material. La persona enterrada en el túmulo fue del clan gobernante, dicho uso como puerto en la bahía de Mikawa en lo que respecta al comercio con Corea. - Además, hay pocos restos de túmulos de la época, dicho enterramiento estaba en un área tranquila que pudo haber formado parte del templo Sakatsu-ji de hay su nombre. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones de historia y arqueología nipona. - Welcome to a new publication, this time, I will tell you about the oldest stone chamber of Higashi-Mikawa, which dates back to the first half of the 6th century and was discovered in Toyohashi Mitsuyama. - The study was carried out 20 years ago, but it was not clear whether the burial was a pit or a side-entry burial. It has a unique entrance that cannot be seen in other burial mounds, the burial mound is called Mitsuyama kofun, dates back to the early 6th century AD and is located in the park of the same name, located in Toyohashi City, Aichi Prefecture. - The mystery of the collapsed stone roof is no longer in its original position, pottery was unearthed in the 11th century and the tumulus collapsed in the Heian period, the material was reused by the monks. The person buried in the burial mound was from the ruling clan, which used it as a port in Mikawa Bay for trade with Korea. - In addition, there are few remains of burial mounds from the period, and the burial site was in a quiet area that may have been part of the Sakatsu-ji temple, hence the name. - I hope you enjoyed it and see you in future posts on Japanese history and archaeology. - 新刊のご案内です。今回は、豊橋三ツ山で発見された6世紀前半の東三河最古の石室についてお話しします。 - 20年前の調査ですが、竪穴式埋葬なのか横穴式埋葬なのかがはっきりしませんでした。他の古墳には見られない独特の入口がある。この古墳は三ツ山古墳と呼ばれ、紀元6世紀初頭のもので、愛知県豊橋市にある同名の公園内にある。 - 崩れた石屋根の謎は、もはや元の位置にはない。11世紀には土器が出土し、平安時代には古墳が崩れ、その材料は僧侶によって再利用された。古墳に埋葬された人物は、三河湾の港として朝鮮との交易に利用した支配層の一族である。 - また、当時の古墳の遺構が少なく、埋葬地が閑静な場所にあり、坂東寺の一部であった可能性があることから、この名がついたという。 - 楽しんでいただけたでしょうか。また、日本の歴史や考古学に関する今後の記事でお会いしましょう。
Sean bienvenidos japonistasarqueologicos a una nueva entrega de Arqueología Japonesa en esta ocasión nos trasladamos a la prehistoria japonesa dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Tengo el placer de presentaros a las esculturas Haniwa, ¿Qué significa este término?¿Cuándo surgió? Y ¿Cuál era su funciones? - Las primeras preguntas para este capítulo serán: ¿Cuándo surgió? Datan de los siglos VI y VII d.C Como ya comenté en varias ocasiones la cronología japonesa es difícil de entender para ojos occidentales ya que hay que verla con ojos orientales. - La segunda pregunta será ¿En donde podemos encontrar estas obras de arte?: La Podemos encontrar en multitud de lugares pero vengo a destacar uno en especial se trata de uno de los mejores juegos de Nintendo y su nombre es Atsumare Dōbutsu no Mori. - Espero que os haya gustado el capítulo 1 y nos vemos en los próximos capítulos de esta serie de historia y arqueología un cordial saludo.
-
日本考古学へようこそ。新しい日本考古学へ。今回は日本の先史時代に移ります。そうは言っても、気を楽にして始めましょう。
-
埴輪彫刻についてご紹介させていただきます。この言葉はいつ頃から生まれたのでしょうか?そしてその機能は何だったのでしょうか? - この章の最初の質問は次のとおりです。それはいつ出現しましたか?それらは西暦 6 世紀から 7 世紀のものです。 すでに何度か述べましたが、日本の年表は東洋の目で見なければならないため、西洋の目には理解しにくいものです。
-
2 番目の質問は次のとおりです。これらの芸術作品はどこで見つけることができますか?: さまざまな場所で見つけることができますが、特に 1 つを取り上げます。これは任天堂の最高のゲームの 1 つであり、その名前は「あつまれ どうぶつの森」です。
-
第 1 章を気に入っていただければ幸いです。この歴史と考古学シリーズの次の章でもお会いしましょう。
-
Welcome japonistasarqueologicos to a new installment of Japanese Archaeology. This time we move to Japanese prehistory. Having said that, make yourselves comfortable as we begin.
-
I have the pleasure of introducing you to the Haniwa sculptures. What does this term mean? When did it emerge? And what were its functions?
-
The first questions for this chapter will be: When did it emerge? They date back to the 6th and 7th centuries AD. As I have already mentioned on several occasions, Japanese chronology is difficult to understand for Western eyes since it must be seen with Eastern eyes.
-
The second question will be: Where can we find these works of art? We can find them in many places, but I am here to highlight one in particular. It is one of the best Nintendo games and its name is Atsumare Dōbutsu no Mori.
-
I hope you liked chapter 1 and I will see you in the next chapters of this series of history and archaeology. Best regards.
Sean bienvenidos, japonistasarqueologicos a una nueva entrega de historia nipona en la que os pongo imágenes de los epicentros tras los bombardeos del 6 y 9 de agosto, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Antes que nada me gustaría poner un poco de contexto histórico para poder entender la situación, Japón estaba perdiendo la guerra y estaban buscando formas desesperadas para frenar el avance norteamericano que se cernía sobre el país del sol naciente. Recurrirán a los kamikazes vía aérea y terrestre de hecho se estaba preparando en Japón unas fuerzas de defensa con mujeres, tras la batalla de Okinawa en los 82 días de combate murieron cerca de 100.000 soldados japoneses, más de 12.000 estadounidenses y al menos 100.000 civiles locales, incluidos cientos que fueron obligados a matarse a sí mismo, también se perdería el Yamato en el último kamikaze. - Ciudad de Hiroshima:6 de agosto 1945, Little Boy fue arrojado desde el Enola Gay, matando a más de 70.000 personas al instante y muchas más morirían consecuencia de la radiación. Ciudad de Nagasaki: 9 de agosto 1945, Fat Man, fue la otra bomba atómica lanzada por el mismo avión, causando la muerte de 49.000 personas el día de la explosión. - Conclusión: Los costos fueron terribles, ya que las propias consecuencias lo fueron aún más, espero que no se tengan más bombas atómicas, ni de cualquier otro tipo, el ser humano debería aprender de los errores de la historia para que se acabaran las guerras. Publicación en memoria de todos los que murieron por las bombas atómicas. - Esperó que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. - 日本の考古学者の皆さん、ようこそ日本史の新連載へ。8月6日と9日の原爆投下後の爆心地の画像をお届けします。 - まず最初に、この状況を理解するために歴史的背景を説明したいと思う。日本は戦争に負け、日出ずる国に迫りつつあったアメリカの進撃を食い止めるための絶望的な方法を模索していた。沖縄戦の後、82日間の戦闘で10万人近くの日本兵が死に、1万2000人以上のアメリカ兵と、自殺を余儀なくされた数百人を含む少なくとも10万人の民間人が亡くなった。 - 広島市:1945年8月6日、エノラ・ゲイからリトルボーイが投下され、7万人以上が即死。長崎市:1945年8月9日、ファットマンが同じ飛行機から投下され、爆発当日に49,000人が死亡した。 - 結論:原爆投下は、その結果そのものもさることながら、その代償もまた恐ろしいものであった。 私は、原爆や他のいかなる種類の爆弾もこれ以上投下されないことを願うとともに、人類が歴史の過ちから学び、戦争がなくなることを願っている。原爆で亡くなられたすべての方々を悼んで。 - お気に召していただけたなら幸いである。 良い一週間を. - Welcome, Japanese archaeologists, to a new instalment of Japanese history in which I bring you images of the epicentres after the bombings of 6 and 9 August, so make yourselves comfortable and let's get started. - First of all I would like to give some historical context to understand the situation, Japan was losing the war and they were looking for desperate ways to stop the American advance that was looming over the land of the rising sun. They resorted to kamikazes by air and land in fact they were preparing in Japan a defence force with women, after the battle of Okinawa in the 82 days of combat nearly 100,000 Japanese soldiers died, more than 12,000 Americans and at least 100,000 local civilians, including hundreds who were forced to kill themselves, they would also lose the Yamato in the last kamikaze. - Hiroshima City: 6 August 1945, Little Boy was dropped from the Enola Gay, killing over 70,000 people instantly and many more would die from radiation. Nagasaki City: 9 August 1945, Fat Man, was the other atomic bomb dropped from the same plane, killing 49,000 people on the day of the explosion. - Conclusion: The costs were terrible, as the consequences themselves were even more so. I hope that there will be no more atomic bombs, or any other type of bomb, and that mankind should learn from the mistakes of history so that wars will end. Publication in memory of all those who were killed by atomic bombs. - I hope you liked it and see you in future publications. Have a good week.
Sean bienvenidos japonistasarqueológicos, a una nueva entrega en la cual hablaremos de la famosa estación de Tokyo, uno de los pocos edificios que ha sobrevivido al paso del tiempo, ya que tras la operación doolittle y el gran terremoto de Tokio de 1923, Tokio ha sido muy remodelada, dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - En 1908, comenzó su construcción en lo que respecta a la estación central, en 1914 empezó a funcionar, en la era Taisho 1915 Se inauguró el hotel de la estación de Tokio. En el año 1923 tiene lugar el Gran Terremoto de Kanto y el edificio de la estación no está particularmente dañado, se pudo reparar, pero la ciudad de Tokyo fue remodelada por completo y en 2007 realizaron trabajos de restauración, terminado en 2012. Hay que recordar que ha sufrido muchas restauraciones, ya que la de 1945 fue la más letal de todas. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones ¿Conocían este edificio y su historia? Que pasen una buena semana. - 今回は、有名な東京駅についてお話します。ドゥーリトル作戦や1923年の東京大震災の後、東京は大きく改造されましたが、その中でも数少ない時代の流れに耐えた建物の一つです。 - 1908年、中央駅の建設が始まり、1914年に開業、大正時代の1915年には東京ステーションホテルがオープンしました。1923年に関東大震災が起こり、駅舎は特に被害はなく、修復されましたが、東京の街は完全に改造され、2007年に修復工事が行われ、2012年に完成しました。1945年の震災が最も致命的であったため、何度も修復が行われたことを忘れてはならない。 - この建物とその歴史を知っていましたか?それでは、今週もよろしくお願いします。 - Welcome to a new installment in which we will talk about the famous Tokyo Station, one of the few buildings that has survived the passage of time, since after operation doolittle and the great Tokyo earthquake of 1923, Tokyo has been greatly remodelled, that said, make yourselves comfortable and let's get started. - In 1908, construction began on the Central Station, which became operational in 1914, and in the Taisho era 1915, the Tokyo Station Hotel was opened. In 1923 the Great Kanto Earthquake took place and the station building was not particularly damaged, it was repaired, but the city of Tokyo was completely remodelled and in 2007 restoration work was carried out, completed in 2012. It should be remembered that it has undergone many restorations, as the one in 1945 was the most lethal of them all. - I hope you liked it and see you in future posts. Did you know this building and its history? Have a nice week.
Capítulo 1: INTRODUCCIÓN El japón pre-Jomon. Sean bienvenidos, japonistasarqueologos, a una nueva entrega, arqueológica, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - En esta ocasión nos trasladamos al yacimiento arqueológico Iwajuku, es un sitio arqueológico que está ubicado en lo que ahora corresponde al barrio de Kasuke en la ciudad de Midori, prefectura de Gunma en la región de Kantō, este lugar recibió protección como Sitio Histórico Nacional en 1979 por parte de la unesco y data del paleolítico superior 35.000 -25000 a.C mucho más antiguo que el periodo Jomon estudios recientes lo fechan hace 40.000 años. Las fotos que os mostraré a continuación son del museo de la universidad Meiji, aparte de industria lítica hecha con obsidiana también hay guijarros de piedra. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. Capítulo 1: INTRODUCCIÓN El japón pre-Jomon. Sean bienvenidos, japonistasarqueologos, a una nueva entrega, arqueológica, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - En esta ocasión nos trasladamos al yacimiento arqueológico Iwajuku, es un sitio arqueológico que está ubicado en lo que ahora corresponde al barrio de Kasuke en la ciudad de Midori, prefectura de Gunma en la región de Kantō, este lugar recibió protección como Sitio Histórico Nacional en 1979 por parte de la unesco y data del paleolítico superior 35.000 -25000 a.C mucho más antiguo que el periodo Jomon estudios recientes lo fechan hace 40.000 años. Las fotos que os mostraré a continuación son del museo de la universidad Meiji, aparte de industria lítica hecha con obsidiana también hay guijarros de piedra. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. - 第 1 章: はじめに 縄文以前の日本。 日本の考古学者の皆さん、新しい考古学へようこそ。そうは言っても、気を楽にして始めましょう。 - この度、岩宿遺跡へ移動しました。 岩宿遺跡は、現在の関東地方の群馬県みどり市嘉助地区に相当する遺跡で、平成29年に国の史跡として保護されています。 1979年にユネスコによって認定され、その起源は紀元前3万5千年から紀元前2万5千年の後期旧石器時代にまで遡り、縄文時代よりはるかに古く、最近の研究では4万年前のものであると推定されています。以下に紹介する写真は明治大学博物館所蔵のものですが、黒曜石を使った石工業のほかに石の小石もあります。 - 気に入っていただければ幸いです。今後の投稿でお会いしましょう。良い一週間をお過ごしください。 - Chapter 1: INTRODUCTION Pre-Jomon Japan. Welcome, Japanese archaeologists, to a new archaeological installment. Having said that, make yourself comfortable and let's begin. - On this occasion we moved to the Iwajuku archaeological site, it is an archaeological site that is located in what now corresponds to the Kasuke neighborhood in the city of Midori, Gunma prefecture in the Kantō region, this place received protection as a National Historic Site in 1979 by UNESCO and dates back to the Upper Paleolithic 35,000 / 25,000 BC, much older than the Jomon period, recent studies date it to 40,000 years ago. The photos that I will show you below are from the Meiji University Museum, apart from lithic industry made with obsidian there are also stone pebbles. - I hope you liked it and see you in future posts, have a good week.
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, en esta ocasión haré una introducción a que es la arqueología asistida a la arquitectura, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - La arqueología, abarca muchos campos de estudios y épocas, desde la prehistoria hasta nuestro día, pero no estudia dinosaurios, lo siento, de eso se encarga la paleontología. En este caso, ¿Qué entendemos por Arqueología aplicada a la arquitectura?: pues atravez de sus restos arqueológicos nos permiten saber como eran las distintas arquitecturas de las distintas épocas. Por ejemplo: la arquitectura greco-romana y de la era vikinga, pero en este caso nos trasladamos al país del sol naciente y para que lo puedan entender mejor pongamos algunos ejemplos como las pagodas o edificios budistas e incluso casas de tipo foso en el periodo Jomon, solo por mencionar algunas cosas. - Gracias a esta disciplina y si la combinamos con la Arqueología 3D, pues el resultado es que con recreaciones virtuales o con la arqueología experimental nos permiten entender como se llevaron a cabo la labor de construcción y de abandono, etc. - Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana. - Welcome, Japanese archaeologists to a new installment, this time I will make an introduction to what assisted archeology is to architecture, once said this, make yourself comfortable and let's start. - Archeology covers many fields of study and times, from prehistory to the present day, but it does not study dinosaurs, sorry, paleontology takes care of that. In this case, what do we understand by Archeology applied to architecture? Well, through its archaeological remains they allow us to know what the different architectures of the different eras were like. For example: Greco-Roman architecture and the Viking era, but in this case we move to the country of the rising sun and so that they can understand it better, let's give some examples such as pagodas or Buddhist buildings and even moat-type houses in the period Jomon, just to mention a few things. - Thanks to this discipline and if we combine it with 3D Archaeology, the result is that with virtual recreations or with experimental archeology they allow us to understand how the construction and abandonment work was carried out, etc. - I hope you like it and see you in future publications, have a good week. - 日本の考古学者の皆さん、新しい記事へようこそ。今回は、建築に対する考古学支援とは何かについて紹介します。これを言ったら、安心して始めましょう。 - 考古学は先史時代から現代に至るまで、多くの研究分野と時代をカバーしますが、恐竜については研究しません。申し訳ありませんが、古生物学がそれを担当します。 この場合、考古学を建築に適用すると、私たちは何を理解できるのでしょうか? そうですね、考古学的遺跡を通じて、さまざまな時代のさまざまな建築がどのようなものであったかを知ることができます。 例: ギリシャ・ローマ建築とバイキング時代。この場合は日出ずる国に移ります。理解が深まるように、塔や仏教の建物、さらには堀型の家などの例を挙げましょう。縄文時代のことについて少しだけ触れておきます。 - この専門分野のおかげで、これを 3D 考古学と組み合わせると、仮想レクリエーションや実験考古学を使用して、建設や放棄作業がどのように行われたのかなどを理解できるようになります。 - 気に入っていただければ幸いです。今後の出版物でお会いできることを願っています。良い一週間をお過ごしください。
238 posts