I was reading Marguerite Yourcenar's Le coup de grâce last night, both in French and in English because I enjoy pondering the choices made by translators—and the English translation was so bad. At one point the word "solitude" in the French original became "privacy" in English, in a sentence where the difference in meaning did matter, I think. At another point, the very simple word "les oublis" became "remembrance betrayed" which I feel gives extra precision in the translation which wasn't present in the original...?
There's also a passage in French in which the narrator wishes a woman would have had children, "who would have inherited her courage and her eyes", but decides that's a pointless regret because these decisions on how to populate the future are not ours to make ("ne nous appartiennent pas")—the English translation turns it into "Absurd, for who wants to people (...) the future?" That's different...!! And later on the narrator says that "all these misunderstandings" make him want to "steer clear of any conviction that isn't entirely personal". The English translation says "such misapprehensions were to cure me (...) of holding ready-made convictions." I'm sorry but, in this context you're saying a different thing. Again.
By this point I went looking for the name of the translator, in order to carry it in my soul in a pocket of indignation—and I found: "translated from the French by Grace Frick in collaboration with the author"! Grace Frick! Marguerite Yourcenar's life partner!
That was such a plot twist. Your wife? Your own wife wrote this inaccurate translation, with your blessing...? Well, I now have two theories: 1. After publishing this book, Yourcenar regretted some minor writing choices and asked Frick to modify some words and phrasings in her translation so they were closer to what she wanted to express. As a perfectionist who feels many regrets immediately after submitting a completed work I sympathise with this, but also that's cheating. You can't give English readers a text that's closer to what you wanted your book to be while French readers are left to wallow in the mud of your less precise first draft. I'm affronted by this possibility. 2. Grace Frick's translation was imperfect, and Yourcenar said nothing because she loved her and her imperfect linguistic choices. I also sympathise. I hope that's what happened actually—it feels less plausible than 1. but it makes me feel more at peace with this whole affair. I felt all my indignation melt away as soon as I decided to embrace this explanation.
if you’re having a bad day, here’s a cute little marching band
reblog if you’ve read fanfictions that are more professional, better written than some actual novels. I’m trying to see something
Part 4 is here!
Part 1 _ 2 _ 3
He's back! here's part two of my selkie steve AU.
Even as a seal he is still the babysitter.
part1 _ 3
___ two more part in the way ;) ---
I wanted to crochet something for my cousin's baby, but you know, procrastination...
I swear I blinked and the family reunion was next week. Started my project on Monday night, finished it Thursday, blocked it only hours before we had to leave
Pretty proud of myself ngl
So, tattoo shop AUs are really popping off lately and personally I love it. What’s more romantic than bleeding for art? Nothing!
But as someone married to a tattoo artist, I have been experiencing some mild She Wouldn’t Say That regarding tattoo culture. So here’s a few quick tips that may help inform your AU. With a grain of salt for my mostly-second-hand knowledge:
NO ONE REPUTABLE SHOP WILL TATTOO A DRUNK PERSON. EVER. or even a person they suspect of any kind of inebriation. This is not just for Regret reasons, but also because alcohol is a blood thinner. If someone is on an acute dose of blood thinners, you generally do not want to stab them dozens of times per second.
Maybe this is regional, but in my experience most tattoo places don’t call themselves parlors anymore. It has a kind of seedy vibe. I see shop or studio a lot but rarely parlor.
Most tattoo artists are hot, yes, but none are as hot at my wife
Tattooing janks up your hands. Sometimes in a RSI way but definitely in a changing-gloves-every-five-minutes-fucks-up-your-skin way.
Artists themselves are rarely if ever employees of the shop. They will be independent contractors who pay the shop either a cut of their sales or rent on their station like a hair dresser. They are also (usually) responsible for taking care of their own supplies, tools, etc. except for the stencil printer. What kind of dweeb would have their own stencil printer?
There is always a line for the stencil printer. Always.
Artists generally spend orders of magnitude more time working on art, replying to emails, doing consults, etc compared to time with their needles in skin.
A typical schedule for an artist might be: wake up at noon and guzzle half her body weight in coffee, one appointment from 1-4, and another from 6-9. Home to eat one (1) real meal at 10 pm. Drawing until 5 am. This is good for her actually and good for our marriage and she’s so healthy all the time.
An ideal shop receptionist needs to be friendly, knowledgeable, and encouraging. They also need to be willing to get out the baseball bat that is kept behind the counter.
If a shop has to choose between “good people skills” and “will promptly rebuff Nazis and the obviously inebriated” the later is often a more important consideration.
At any given moment in any given shop there’s going to be at least one apprentice or someone bumming around hoping to be taken on as an apprentice. They spawn on tic and this feature cannot be disabled.
Again I can not overstate how hot my wife is
She/her | 25 | French, queer and anxious | translator | fanfiction writer | I have one(1) white hair on my head so it means I'm wise
65 posts